physically-deformed
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/28 10:30:24
![physically-deformed](/uploads/image/f/744167-47-7.jpg?t=physically-deformed)
D.getstheupperhandof全句意思是:她身体并不健壮,因此天气冷的时候经常会顶不住(字面意思:寒冷的天气经常会击败她).
established本身是建立的,完成的.但是依照语境翻译有变化physicallyestablished是指身体成熟或提高mentallyestablished是指心理成熟或提高比如,thesoc
精疲力竭直译就是无论是身体还是精神上都非常疲惫.
我真的很疲惫了,身心俱疲.
大意:她身体不是很强壮,冷空气常常战胜她这里A是表示有绝对优势,战胜的意思B是大多数的时候可以C是有优势的D是占上风的这里因为前面是否定不强壮,所以说冷空气是真有绝对优势的,战胜选择A
这句话是正确的.physicallyandmentally可以这么用.
肢体语言交流
是更好,推荐一个答案Iamnottiredphysicallybutmentally.
这个男的比较直白拉,“他希望跟你身体上更亲密”
生理上如何定义眼睛,并且眼睛有什么生理、心理上的功能?
“宇宙包括一切身体存在:在整个空间和时间,各种形式的问题,能源和动力,物理法和常数管理他们.”-维基:宇宙但最重要的,你知道现实是完全主观世界的.你知道,即使你不能解释它的话是整个宇宙作为自己的性质将
身体和精神都精疲力尽了
她去了并且应付地找了下.PHYSICALLY作应付讲,意思是,只在肢体上去找,没有从心里真正想去找.
我很累感到身心疲惫
前面应该还有半句吧,身心上,最后能让你的利润跑起来,快速减少你的损失
在肉体和精神上都疲于随波逐流
肉体上和精神上都沉迷于做某事.你丫想让羊教授电你丫?
那是身体上的艰辛,而不时智力上的.mentally在这里应翻译成“智力上的”.