求把下面三句话翻译成英文 是有关于食物的 谢谢 着急啊 如果你不是想好好答题 请不要进来随便写答案 谢谢
来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/11 09:59:32
求把下面三句话翻译成英文 是有关于食物的 谢谢 着急啊 如果你不是想好好答题 请不要进来随便写答案 谢谢
1.喜好烧是将圆白菜或豆芽等配料放入用汤汁调好味的面粉中,而后在滚烫的铁板上烤制的食物.
2.定食是指公共食堂及家庭餐馆所提供的、以米饭、主菜及酱汤为主打的套餐.米饭、酱汤、主菜、配菜及腌菜等配合在一起即为定食
3.寿喜烧是将牛肉切成薄片边煮边吃的日本料理
1.喜好烧是将圆白菜或豆芽等配料放入用汤汁调好味的面粉中,而后在滚烫的铁板上烤制的食物.
2.定食是指公共食堂及家庭餐馆所提供的、以米饭、主菜及酱汤为主打的套餐.米饭、酱汤、主菜、配菜及腌菜等配合在一起即为定食
3.寿喜烧是将牛肉切成薄片边煮边吃的日本料理
![求把下面三句话翻译成英文 是有关于食物的 谢谢 着急啊 如果你不是想好好答题 请不要进来随便写答案 谢谢](/uploads/image/z/1036678-22-8.jpg?t=%E6%B1%82%E6%8A%8A%E4%B8%8B%E9%9D%A2%E4%B8%89%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E8%8B%B1%E6%96%87+%E6%98%AF%E6%9C%89%E5%85%B3%E4%BA%8E%E9%A3%9F%E7%89%A9%E7%9A%84+%E8%B0%A2%E8%B0%A2+%E7%9D%80%E6%80%A5%E5%95%8A+%E5%A6%82%E6%9E%9C%E4%BD%A0%E4%B8%8D%E6%98%AF%E6%83%B3%E5%A5%BD%E5%A5%BD%E7%AD%94%E9%A2%98+%E8%AF%B7%E4%B8%8D%E8%A6%81%E8%BF%9B%E6%9D%A5%E9%9A%8F%E4%BE%BF%E5%86%99%E7%AD%94%E6%A1%88+%E8%B0%A2%E8%B0%A2)
1楼的是直接软件翻译的吧~~~~~
喜好烧和喜欢烧东西不是一个概念~~~~~~~~~
放在铁板上也不是把东西放地上再盖上铁板~~~~~~~~
表示水平不足,仅仅忍不住吐槽的路过
3寿喜烧
Sukiyaki (Japanese: 锄焼 or more commonly すき焼き) is a Japanese dish in the nabemono (Japanese hot pot) style.
It consists of meat (usually thinly sliced beef) which is slowly cooked or simmered at the table, alongside vegetables and other ingredients, in a shallow iron pot in a mixture of soy sauce, sugar, and mirin. Before being eaten, the ingredients are usually dipped in a small bowl of raw, beaten eggs.
Generally sukiyaki is a winter dish and it is commonly found at bōnenkai, Japanese year-end parties.
1喜好烧
Okonomiyaki (お好み焼き?) is a Japanese savoury pancake containing a variety of ingredients. The name is derived from the word okonomi, meaning "what you like" or "what you want", and yaki meaning "grilled" or "cooked" (cf. yakitori and yakisoba). Okonomiyaki is mainly associated with Kansai or Hiroshima areas of Japan, but is widely available throughout the country. Toppings and batters tend to vary according to region. Tokyo okonomiyaki is usually smaller than a Hiroshima or Kansai okonomiyaki.
2定食(在wiki上有日文版但是没有英文版,直接的连接是法语词汇,但是意思差不多,先贴上吧)
Table d'hôte ( /ˌtɑːbəlˈdoʊt/), also known as the hote of the table, is a French loan phrase which literally means "host's table". It is used as restaurant terminology to indicate a menu where multi-course meals with only a few choices are charged, at a fixed total price. Such a menu may also be called prix fixe ( /ˌpriːˈfɪks/; "fixed price"). The terms 'set meal' and 'set menu' are reasonably common as well. This is because the menu is set, the cutlery on the table may also already be set for all of the courses. The term derives from the fact that such a meal resembles a meal served to guests at a home gathering, where the host has predetermined what the guests will be served.
Table d'hôte is meant to contrast with "À la carte", i.e. the usual menu operation of a restaurant, whereby customers may order any of the separately priced menu items available.
喜好烧和喜欢烧东西不是一个概念~~~~~~~~~
放在铁板上也不是把东西放地上再盖上铁板~~~~~~~~
表示水平不足,仅仅忍不住吐槽的路过
3寿喜烧
Sukiyaki (Japanese: 锄焼 or more commonly すき焼き) is a Japanese dish in the nabemono (Japanese hot pot) style.
It consists of meat (usually thinly sliced beef) which is slowly cooked or simmered at the table, alongside vegetables and other ingredients, in a shallow iron pot in a mixture of soy sauce, sugar, and mirin. Before being eaten, the ingredients are usually dipped in a small bowl of raw, beaten eggs.
Generally sukiyaki is a winter dish and it is commonly found at bōnenkai, Japanese year-end parties.
1喜好烧
Okonomiyaki (お好み焼き?) is a Japanese savoury pancake containing a variety of ingredients. The name is derived from the word okonomi, meaning "what you like" or "what you want", and yaki meaning "grilled" or "cooked" (cf. yakitori and yakisoba). Okonomiyaki is mainly associated with Kansai or Hiroshima areas of Japan, but is widely available throughout the country. Toppings and batters tend to vary according to region. Tokyo okonomiyaki is usually smaller than a Hiroshima or Kansai okonomiyaki.
2定食(在wiki上有日文版但是没有英文版,直接的连接是法语词汇,但是意思差不多,先贴上吧)
Table d'hôte ( /ˌtɑːbəlˈdoʊt/), also known as the hote of the table, is a French loan phrase which literally means "host's table". It is used as restaurant terminology to indicate a menu where multi-course meals with only a few choices are charged, at a fixed total price. Such a menu may also be called prix fixe ( /ˌpriːˈfɪks/; "fixed price"). The terms 'set meal' and 'set menu' are reasonably common as well. This is because the menu is set, the cutlery on the table may also already be set for all of the courses. The term derives from the fact that such a meal resembles a meal served to guests at a home gathering, where the host has predetermined what the guests will be served.
Table d'hôte is meant to contrast with "À la carte", i.e. the usual menu operation of a restaurant, whereby customers may order any of the separately priced menu items available.
求把下面三句话翻译成英文 是有关于食物的 谢谢 着急啊 如果你不是想好好答题 请不要进来随便写答案 谢谢
请把下面的几句话翻译成英文,谢谢!
求翻译 中文翻译成英文 有关于评论漫画的 请不要用翻译器 谢谢 十分重要啊
请帮我把下面这个中文翻译成英文,不要翻译软件翻译的,谢谢
请把下面的英文翻译成中文.谢谢
请把下面的英文翻译成中文,谢谢!
请把下面的英文翻译成中文,谢谢
请帮忙把下面的句子翻译成英文.谢谢
英语高手进来帮帮忙请帮我将下面一段文字翻译成英语, 谢谢了.很抱歉,之前我说的不是很清楚.事实上,我的意思是,如果你买这
求帮把下面的英文翻译成中文..不要翻译器的..谢谢!
英语翻译某人,如果可以,请让我死在你手里.请把上面这句话翻译成英文,谢谢.
求手工翻译成英文,其他的请绕行 谢谢,比较着急