作业帮 > 英语 > 作业

求高手帮我翻译一下这段话的意思,不要谷歌百度在线翻译的,希望可以自己翻译出通顺的话

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/10 03:55:11
求高手帮我翻译一下这段话的意思,不要谷歌百度在线翻译的,希望可以自己翻译出通顺的话
Indeed, it is those studies, in which the researcher positioned her-/himself ‘in the
frenzy’ of marketplaces, concentrating on observing and making sense of ‘the public,
face-to-face encounters of buyers and sellers’ (p. 2), that have most to offer. The
authors have opted for different representational strategies. Wherry, Stillerman and
Semi prioritize a detailing of the ethnographic richness of their respective studies. In
Stillerman’s work, for instance, we get a real taste of the contrasting sociality of
Santiago’s street and flea markets, with the street market functioning as the setting in
which long-term and intimate relationships between vendors and customers are
forged, and where levels of trust are high. Semi’s chapter offers an analysis of the
place of humour in Turin’s Porta Palazzo market, operating, as it does, as a set of
linguistic and embodied techniques through which relations of power implicating
gender, ethnicity and status are played out. His ethnographic excerpts clarify the
complex nature of market encounters, throwing insight on the radically divergent
modes of engagement between consumers and vendors in the formal as opposed to
the informal renditions of this marketplace.
求高手帮我翻译一下这段话的意思,不要谷歌百度在线翻译的,希望可以自己翻译出通顺的话
Indeed,it is those studies,in which the researcher positioned her-/himself ‘in the
frenzy’ of marketplaces,concentrating on observing and making sense of ‘the public,
face-to-face encounters of buyers and sellers’ (p.2),that have most to offer.
诚然,正是这些研究提供的东西最多,在这些研究中研究者们把她/他自己置于市场的狂热中,集中于观察和理解公众,即买家和卖家的面对面的冲突.
The authors have opted for different representational strategies.Wherry,Stillerman and
Semi prioritize a detailing of the ethnographic richness of their respective studies.作者们选择了不同的代表性策略.W,S1和S2这三个人优先处理了他们各自研究中的人种志的丰富性.
In Stillerman’s work,for instance,we get a real taste of the contrasting sociality of
Santiago’s street and flea markets,with the street market functioning as the setting in
which long-term and intimate relationships between vendors and customers are
forged,and where levels of trust are high.在S1的研究中,例如,我们真正感受到了Santiago街道市场和跳蚤市场的具有鲜明对比的交际性,街道市场功能在于卖家和买家的长期和亲密关系的建立,此市场中(交际中的)信任水平也高.Semi’s chapter offers an analysis of the
place of humour in Turin’s Porta Palazzo market,operating,as it does,as a set of
linguistic and embodied techniques through which relations of power implicating
gender,ethnicity and status are played out.而S2的研究提供了T市PP市场中幽默的地位的分析,(此市场)功能在于一系列的语言学的和具体化的技巧,通过这些技巧,指向性别、种族、地位的强力关系被发挥出来.
His ethnographic excerpts clarify the complex nature of market encounters,throwing insight on the radically divergent modes of engagement between consumers and vendors in the formal as opposed to the informal renditions of this marketplace.他的人种方面的摘录使得市场冲突的复杂本性清晰起来,以正式的而不是非正式的说明方式剖析了此市场的买家和卖家之间冲突的本质上有分歧的模型.
累死了.
再问: 你好厉害啊 翻译的我基本上都懂了 你能顺便帮我翻一下这一句话 吗
再答: ?顺便翻译哪句 感谢你的肯定,我只能把形直译出来,无法表现神...