作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译American and Chinese cultures are in some ways polar opp

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/30 16:12:09
英语翻译
American and Chinese cultures are in some ways polar opposites.An American hostess,complimented for her culinary skill,is likely to say,"Oh,I'm so glad you liked it.I cooked it especially for you." Not so a Chinese host or hostess (often the husband does the fancy cooking),who will instead apologize for giving you nothing even slightly edible and for not showing you enough honor by providing proper dishes.
The same rules hold true with regard to children.American parents speak proudly of their children's achievements,telling how Johnny made the school team or Jane made the honor roll.Not so Chinese parents,whose children,even if at the top of their class in school,are always so "naughty",never studying,never listening to their elders,and so forth.
The Chinese take pride in "modesty"; Americans in "straightforwardness".This modesty has left many a Chinese hungry at an American table,for Chinese politeness calls for three refusals before one accepts an offer,and American hosts take a "no" to mean "no",whether it's the first,second,or third time.
Recently,a member of a delegation sent to China by a large American corporation complained to me about how the Chinese had asked them three times if they would be willing to change some proposal,and each time the Americans had said "no" clearly and definitely.My friend was angry that the Chinese had not taken his word the first time.I recognized the problem immediately and wondered why the Americans had not studied up on cultural differences before coming to China.It would have saved everyone a lot of perplexity and needless frustration in their negotiations.
英语翻译American and Chinese cultures are in some ways polar opp
中美两国的文化在某些方面完全不一样.当美国女主人被称赞厨艺不错的时候,她会说,“这是特别为你准备的,你能喜欢,我真的很高兴.”但是中国人却不是这样(通常男主人下厨做饭),中国人反而会跟你道歉,说没有什么好吃的饭菜,而且也不知道合不合你的胃口.
这样的规则在对待孩子方面也有体现,美国父母会告诉你,乔尼组织了一个校队,珍妮是是学校的优等生,有这样的孩子他们多骄傲.但是中国的父母却不是这样,即使孩子的学习在学校数一数二,依然还是这么“不懂事”,不知道学习,不听家长的话,等等等等.
中国人提倡庄重,美国人则不喜欢掩饰.如果美国人请客,中国人的庄重会让他吃不饱,因为对中国人来说,在接受什么东西之前,一定要推脱两三回,但是美国人习惯的认为“饱了”就是“饱了”,不管说几次都一样.
最近从美国某个大公司来的一个代表团成员向我抱怨,为什么每次有什么提议总要问上个两三次,即使每次他们都很明确的说“不行”.
My friend was angry that the Chinese had not taken his word the first time. I recognized the problem immediately and wondered why the Americans had not studied up on cultural differences before coming to China. It would have saved everyone a lot of perplexity and needless frustration in their negotiations.
我的这个朋友很生气,因为中国人没有在他第一次回复时候就能弄明白他的意思,我马上就知道这是为什么了,但是同时我也很奇怪,为什么这些美国人来中国前没有提前了解一下中国不同的文化的?这样的话,他们的谈判就不会有那么多误会和不必要的挫折了.