作业帮 > 英语 > 作业

请问这句话翻译成中文是什么意思?

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/31 00:57:14
请问这句话翻译成中文是什么意思?
Portions of long-term obligations that will mature in the next 12 months should not be included as current liabilities if they are to be retired by assets accumulated for this purpose that properly have not been reported as current assets.
这是有关会计方面的定义
请问这句话翻译成中文是什么意思?
长期债项中,将会在未来12个月内到期的部份,若在到期时是由为此而积累的资产偿付,而该等资产又未被列为流动资产的话,则该部份债项不应包括在流动负债中.
[原句中似乎少了些字或标号:在 "assets accumulated for this purpose that property" 这部份的 "purpose" 和 "that porperty" 之间,是否少了一个 "and" 字,或少了一个句号之类.因为该原文到了该处便变得不畅顺,所以有此一问.总感到原文的最後部份(即 "that property have not been reported as current assets")难以与前面部份衔接.我上面建议的译文也只是牵强地把两部份连在一起,可能会译错.所以,最好能检查一下原文有否错漏.]
再问: 原文当中没有and