英语翻译这个词出现在一篇关于组织社会化的文献中,不知道如何翻译比较恰当,
英语翻译我想查找一些关于“高大空间建筑”的外文文献,但是不知道这个词该如何翻译,用过“large space/large
英语翻译一篇文章中同时出现上述两个词组,请问如何翻译比较恰当?不好意思,我是说分别翻译。原文的意思是issue hand
如何解决青少年在社会化过程中出现的早期社会化困境和无效文化传递的问题
土地评估这个词在外文检索如何正确翻译,怎么找关于这方面的文献?
英语翻译论文标题,一直不知道怎么翻译比较恰当,
英语翻译在文章中几乎OF出现频率最多,但我不知道什么时候具体恰当的状况用OF,
英语翻译在合同中,经常出现:已发生的费用,发生这个词用英语的哪个词翻译比较好?
英语翻译在翻译一篇文献,遇到一些不知道怎么翻译,1.Caqueous phase/Csolvent phase2.Lip
英语翻译在国际经济法的一篇文章中出现的,如何准确翻译?
英语翻译:在中国话中关于这个词的确切术语都不知道,怎么能将它正确的翻译成英文
英语翻译最近在作一篇有关垃圾渗滤液方面的论文有些老外的文章里出现过这个词可是就是翻译不出来
一段英文,不知道怎么翻译比较恰当.