英语翻译请翻译一下”工件的破坏,或者说失效情况分为三种:强度不足而断裂,刚度不足而变形过大,稳度不足而不能保持平衡.”请
来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/01 00:20:04
英语翻译
请翻译一下”工件的破坏,或者说失效情况分为三种:强度不足而断裂,刚度不足而变形过大,稳度不足而不能保持平衡.”
请用专业词汇,非专业词汇不给分咯,
再翻译一段吧:“最主要的受力情况有拉压,扭转和弯曲三种.“
我已提高悬赏,自己想了半天查了半天还是无法正确翻译出来,简直头痛,
请翻译一下”工件的破坏,或者说失效情况分为三种:强度不足而断裂,刚度不足而变形过大,稳度不足而不能保持平衡.”
请用专业词汇,非专业词汇不给分咯,
再翻译一段吧:“最主要的受力情况有拉压,扭转和弯曲三种.“
我已提高悬赏,自己想了半天查了半天还是无法正确翻译出来,简直头痛,
![英语翻译请翻译一下”工件的破坏,或者说失效情况分为三种:强度不足而断裂,刚度不足而变形过大,稳度不足而不能保持平衡.”请](/uploads/image/z/16321738-58-8.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%AF%B7%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%80%E4%B8%8B%E2%80%9D%E5%B7%A5%E4%BB%B6%E7%9A%84%E7%A0%B4%E5%9D%8F%2C%E6%88%96%E8%80%85%E8%AF%B4%E5%A4%B1%E6%95%88%E6%83%85%E5%86%B5%E5%88%86%E4%B8%BA%E4%B8%89%E7%A7%8D%EF%BC%9A%E5%BC%BA%E5%BA%A6%E4%B8%8D%E8%B6%B3%E8%80%8C%E6%96%AD%E8%A3%82%2C%E5%88%9A%E5%BA%A6%E4%B8%8D%E8%B6%B3%E8%80%8C%E5%8F%98%E5%BD%A2%E8%BF%87%E5%A4%A7%2C%E7%A8%B3%E5%BA%A6%E4%B8%8D%E8%B6%B3%E8%80%8C%E4%B8%8D%E8%83%BD%E4%BF%9D%E6%8C%81%E5%B9%B3%E8%A1%A1.%E2%80%9D%E8%AF%B7)
The breakage of workpieces, or so called failures,takes place under the following three conditions: rupture due to insufficient strength, over deformation caused by weak stiffness and being incapable of maintaining/keeping balance due to lack of stability.
翻译时注意了用词的变化,如"不足"用了" insufficient""weak"和"lack of",使其更加忠实于原句.
“破坏”应为“breakage"断裂“为“rupture","变形过大"为 “over-deformation”
“最主要的受力情况有拉压,扭转和弯曲三种.译文:There are three main load-bearing conditions, namely, tension, torsion and bending.
注:应为拉力吧,如果拉压应为tension and compression
人工翻译,尽量采用了专业词汇,如有帮助,敬请采纳,谢谢!
再问: 那后面那句“受力情况分为拉压,扭转和弯曲。”该如何翻译啊?大神拜托了
再答: There are three main load-bearing conditions, namely, tension/compression, torsion and bending.
再问: 我又提高悬赏了,请问“正应力”,“切应力”,“柔度”,“动载荷”这些词汇都怎么翻译啊?维基上都找不到,,,感谢感谢
再答: “正应力”,“切应力”,“柔度”,“动载荷”
normal stress, shearing stress, flexibility, dynamic load或live load
翻译时注意了用词的变化,如"不足"用了" insufficient""weak"和"lack of",使其更加忠实于原句.
“破坏”应为“breakage"断裂“为“rupture","变形过大"为 “over-deformation”
“最主要的受力情况有拉压,扭转和弯曲三种.译文:There are three main load-bearing conditions, namely, tension, torsion and bending.
注:应为拉力吧,如果拉压应为tension and compression
人工翻译,尽量采用了专业词汇,如有帮助,敬请采纳,谢谢!
再问: 那后面那句“受力情况分为拉压,扭转和弯曲。”该如何翻译啊?大神拜托了
再答: There are three main load-bearing conditions, namely, tension/compression, torsion and bending.
再问: 我又提高悬赏了,请问“正应力”,“切应力”,“柔度”,“动载荷”这些词汇都怎么翻译啊?维基上都找不到,,,感谢感谢
再答: “正应力”,“切应力”,“柔度”,“动载荷”
normal stress, shearing stress, flexibility, dynamic load或live load