如何翻译英语的人名名词啊?用什么原则翻译的?
来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/08/08 07:21:51
如何翻译英语的人名名词啊?用什么原则翻译的?
![如何翻译英语的人名名词啊?用什么原则翻译的?](/uploads/image/z/18341018-26-8.jpg?t=%E5%A6%82%E4%BD%95%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%9A%84%E4%BA%BA%E5%90%8D%E5%90%8D%E8%AF%8D%E5%95%8A%3F%E7%94%A8%E4%BB%80%E4%B9%88%E5%8E%9F%E5%88%99%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%3F)
1.外来词汇除业已成熟的、公认的音译人名(如乔治.华盛顿——George Washington),现不提倡音译,以保持英文原质性(原汁原味),翻译新近人名保留原词不译
2.对于既往对中国人名、地名的翻译,如Tsinghua(清华),因其殖民主义色彩,先逐渐被汉语拼音替代:Qinghua,联合国公认汉语人名、地名等固定名词以拼音转译为英文对应
3.对于英名汉译,回避出现汉字里固定的词语(以免引人联想),以南美独立英雄Bolivar为例,就不能译为“玻璃瓦尔”(可能会想到跟玻璃有关),而应译为“玻利瓦尔”,当然在以第2点为最新翻译通则的前提下,就回避了这个麻烦
2.对于既往对中国人名、地名的翻译,如Tsinghua(清华),因其殖民主义色彩,先逐渐被汉语拼音替代:Qinghua,联合国公认汉语人名、地名等固定名词以拼音转译为英文对应
3.对于英名汉译,回避出现汉字里固定的词语(以免引人联想),以南美独立英雄Bolivar为例,就不能译为“玻璃瓦尔”(可能会想到跟玻璃有关),而应译为“玻利瓦尔”,当然在以第2点为最新翻译通则的前提下,就回避了这个麻烦