作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译而一向强项文综却发挥失常了.这是我倍感遗憾却又不能改变的事实.我实在是愧对您的答复.我的心情一直很沉重,为我马失

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/08/07 16:00:07
英语翻译
而一向强项文综却发挥失常了.这是我倍感遗憾却又不能改变的事实.我实在是愧对您的答复.我的心情一直很沉重,为我马失前蹄的高考,而这时却收到了您的来信,一扫我心中的阴霾.当然我也明白每年很多优秀的学生报考贵校,我很遗憾这次高考很可能与澳门大学失之交臂.这真是我最伤心的事,但是我也不会放弃,您的平易近人让我更加向往澳门大学.我不会放弃,我仍会努力,四年之后,我一定要考上澳门大学的研究生,让我这辈子不留遗憾.谢谢您校长.我真的很谢谢您,有些感谢无法言语.要知道我只是一个微不足道的内地学生罢了,您却能给我回信,您是如此的可亲,可近.还是谢谢您.纵使这次高考错过澳门,我也不会沮丧消沉,大学四年我将更加努力,我一定要充实我自己,最终进入我理想的澳门大学的殿堂.
英语翻译而一向强项文综却发挥失常了.这是我倍感遗憾却又不能改变的事实.我实在是愧对您的答复.我的心情一直很沉重,为我马失
I underperformed in the Humanities Test, which I had usually done very well on. This was an unfortunate yet unchangable fact. 【“我实在是愧对您的答复.”不确定怎么译,英文里貌似没有这种对应的谦辞,如果要表达准确意思的话大概是 I don't deserve your reply - 我配不上您的答复.不过这也太消极了,给人家不好印象】I have been very sad for performing unexpectedly badly in the College Entrance Exam, while receving your letter has cleared the clouds of my emotions. I am very grateful to you. Thank you. I understand that every year many outstanding students apply to your reputed university, and I feel very bad at the possibility that this year's College Entrance Exam might keep me away from the University of Macau. I would be so distressed if this happened, but I won't give up. Your charismatic and gentle correspondence with me makes my desire to study at the University of Macau even stronger. I won't give up and I will keep working hard. I am determined to study at the University as a grad student four years from now to fulfill my dream. Thank you, Principal. I am inexpressibly thankful. I am only one of many applicants but you replied me. You are such a nice person. Thank you so much. Even if I could not go to the University of Macau due to this year's College Entrance Exam, I will not lose hope. During the coming years in college I will work even harder and become a better person. I believe that eventually I will be able to study at the University of Macau, my dream school.
【时间仓促,本人水平也有限,楼主再自己斟酌斟酌吧】