作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译请问现在现在国内英语电影片名的英译有没有什么统一的理论指导 如果没有 那么电影片名的英译都是根据哪些理论指导翻译

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/07/16 22:31:45
英语翻译
请问现在现在国内英语电影片名的英译有没有什么统一的理论指导 如果没有 那么电影片名的英译都是根据哪些理论指导翻译出来的?
英语翻译请问现在现在国内英语电影片名的英译有没有什么统一的理论指导 如果没有 那么电影片名的英译都是根据哪些理论指导翻译
理论的话,现在比较统一的是目的论(Skopos Theory 或 Skopstheorie).目的论主要包含四个基本规则The Skopos rule,The Coherence rule,The Fidelity rule,以及The Loyalty principle.结合电影片名的英译来讲,就是将电影固有英文片名以及电影内容相结合来进行翻译,也可以看作是直译和意译的结合.其中主要运用的翻译方式是归化和异化,英文就是Domestication and foreignization.
最后补充一点,毕竟理论是通过实践总结出来的,所以也不好说现在片名的翻译有什么通用理论,只能说根据翻译成品,翻译过程等等来讲,大部分片名翻译与某个理论相符合.
如果你对目的论指导下的电影片名英译感兴趣的话可以参考
代荣.2004.从目的论的角度看商标翻译[J].商场现代化 学术版 12:182.
贺莺.2001.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学 1:56-60.
或者随便去网上找几篇相关的硕士论文,就能有个大概了解了