“让 雷诺” 这个名字用法语拼写和用英语拼写有区别吗?
来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/07/17 03:13:11
“让 雷诺” 这个名字用法语拼写和用英语拼写有区别吗?
![“让 雷诺” 这个名字用法语拼写和用英语拼写有区别吗?](/uploads/image/z/1276275-3-5.jpg?t=%E2%80%9C%E8%AE%A9+%E9%9B%B7%E8%AF%BA%E2%80%9D+%E8%BF%99%E4%B8%AA%E5%90%8D%E5%AD%97%E7%94%A8%E6%B3%95%E8%AF%AD%E6%8B%BC%E5%86%99%E5%92%8C%E7%94%A8%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%8B%BC%E5%86%99%E6%9C%89%E5%8C%BA%E5%88%AB%E5%90%97%3F)
没有,英法使用的字母都是拉丁字母,这样在英文中出现法国的人名地名等专名时,直接引用.甚至法文字母多附加符号,英文一个也不用,在英文时也直接夹用,或者就是去掉附加符号.
这样身边的例子便是中国和日本、韩国、越南(过去曾)使用汉字,在中文中出现这些人名地名时就直接拿过来,也不管那个汉字是不是在中国本土造的.像辻是纯日本汉字,但也是拿过来就用.肯定不会按实际发音音译过来.这样最容易出问题的情况就是欧美的文中出现各种拉丁化的拼音中国人名,如果这个人不是很出名,那中国在翻译过来时就得猜是哪个字,或者不翻译了.
这样身边的例子便是中国和日本、韩国、越南(过去曾)使用汉字,在中文中出现这些人名地名时就直接拿过来,也不管那个汉字是不是在中国本土造的.像辻是纯日本汉字,但也是拿过来就用.肯定不会按实际发音音译过来.这样最容易出问题的情况就是欧美的文中出现各种拉丁化的拼音中国人名,如果这个人不是很出名,那中国在翻译过来时就得猜是哪个字,或者不翻译了.