英语翻译如题,这样一个人被别人成为“good doer”或者“doer”.不要翻译成“实干者”,比较口语化,比较贴合中文
来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/06/28 20:41:34
英语翻译
如题,这样一个人被别人成为“good doer”或者“doer”.不要翻译成“实干者”,比较口语化,比较贴合中文的语言习惯.
如题,这样一个人被别人成为“good doer”或者“doer”.不要翻译成“实干者”,比较口语化,比较贴合中文的语言习惯.
你要知道good doer 或应该说do gooder 是一个贬义词,根本不是你说的“对别人彬彬有礼,乐于助人”,最口语化最贴合中文的语言习惯有最准确的表达英文原意的翻译是:
傻x雷锋
再问: 按你的意思我把good doer改成了“费力不讨好的家伙”,因为这是英语小说,翻译成什么雷锋的话不太恰当。 原文是 they all called me "doer", which was short for "good doer". 我联系上下文,觉得确实应该是嘲讽该角色帮别人却不讨好的意思。但是如果我把他翻译成“费力不讨好的家伙”,那么“doer”怎么翻译才好呢? 总不能翻译成“家伙”啊...
再答: 因为这里有讽刺的意思所以你可以翻成“好事英雄”之类的,因为“好事”中文也有两个意思,一个是干好事,一个是管闲事。或者可以翻成“好事先生”。
傻x雷锋
再问: 按你的意思我把good doer改成了“费力不讨好的家伙”,因为这是英语小说,翻译成什么雷锋的话不太恰当。 原文是 they all called me "doer", which was short for "good doer". 我联系上下文,觉得确实应该是嘲讽该角色帮别人却不讨好的意思。但是如果我把他翻译成“费力不讨好的家伙”,那么“doer”怎么翻译才好呢? 总不能翻译成“家伙”啊...
再答: 因为这里有讽刺的意思所以你可以翻成“好事英雄”之类的,因为“好事”中文也有两个意思,一个是干好事,一个是管闲事。或者可以翻成“好事先生”。
英语翻译如题,这样一个人被别人成为“good doer”或者“doer”.不要翻译成“实干者”,比较口语化,比较贴合中文
英语翻译如题,翻译成英语,尽量口语化,
英语翻译翻译成英文的,要比较口语化的 通俗的 要爆破的
英语翻译如题.- -翻译成中文.我不要翻译机的
英语翻译要比较口语化的。
英语翻译请您帮我用这段汉字,翻译成比较书面的正式一点的英语文版,不要太口语化.机会对于我来说,我也很需要.但由于地区的限
英语翻译如题 翻译成中文
英语翻译如题羁绊 这词 翻译成英文那个单词比较贴切
英语翻译作为命令,怎么翻比较好?Search the place!翻译成中文。
个性、时尚的英文名我需要个性、时尚、意思比较好或者翻译成中文比较好听的英文名.要求不要太老土的.(以F开头的优先.没有用
英语翻译比较口语化的翻译是什么.或者书面最标准的.2种都说一句.
英语翻译求正解.可能比较口语化.【别和我说翻译成【如果我不是你的事】这种我也知道的翻译.