作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译To our knowledge,an equivalent question has not been ask

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/16 17:25:36
英语翻译
To our knowledge,an equivalent question has not been asked of the same sample asked the trust-in-government and confidence-in-leaders-of-institutions measures in the United States.However,Mishler and Rose’s measure is not directly comparable to the trust in government measure that is the central focus for political scientists.Contrasts between the Mishler-Rose measure and the NES measure might then be attributable to,say,the focus of the trust-in-government question on what government is doing.To provide closer comparison,and to ensure that the only differences we would see were due to the explicit lengthening of the scale to encompass active distrust,we devised a different approach.We asked the respondents to put themselves on a scale from zero to ten,where zero meant very strong distrust of government—to do the wrong thing,ten meant very strong trust of government---to do the right thing,and five meant that the respondent neither trusted nor distrusted the government.A second advantage of this measure over the Mishler-Rose measure is that the midpoint explicitly provides the respondents an opportunity to say that they “neither trust nor distrust government.”
英语翻译To our knowledge,an equivalent question has not been ask
纯蘑菇翻译..没有任何度娘谷哥的参与..
根据我们目前的知识来说,一个与之思想一致的、针对美国“对政府要有信心”“对单位领导要有信心”这些措施的(在这段文字前面应该有提出一个很尖锐问题..)问题还没有被提出来.然而,Mishler和Rose的措施并不能同 那些使政治学者纠结的政府措施 直接比较.Mishler和Rose的措施同政府措施之间的对比 可以归结于 “要不要相信政府”这个问题的中心----政府在干啥. 为了更明显的表现出那些差别,同样为了确保我们能看到的差别仅仅是由于那个包含了大量的怀疑的、简单的、衡量比例的扩大,我们发明了一种不同的方法.我们让作答者在一个由0到10的比例上评价,0代表对政府极其不信任,认为政府在做错误的事;10代表对政府极其信任,认为政府做了正确的事;5则代表被调查者对政府既不信任也不怀疑.这项措施还有第2个比Mishler和Rose的措施的优越之处:5,这个比例的中点,给了那些被调查者一个表达他们对政府不信任也不怀疑的中立态度的机会.