作业帮 > 英语 > 作业

汉译英在线翻译器从2个中文译本来看,王佐良的译文在语言风格上颇与原文契合,与莎士比亚同时代的培根使用的英语具有半文半白的

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/31 12:48:05
汉译英在线翻译器
从2个中文译本来看,王佐良的译文在语言风格上颇与原文契合,与莎士比亚同时代的培根使用的英语具有半文半白的特征,王译以同样半文半白的汉语来翻译,徐徐品评之际兰西斯•培根(Francis Bacon)是英国17世纪著名思想家、政治家和经验主义哲学家,他那简短精悍的小品文与义理精深的哲学著作一样闻名于世,《论美》(Of Beauty)是其代表作之一,它语言简洁、内涵深刻、充满哲理.
从原作的思想内容及风格来看
“雅、庄重并使译文具有正式文体的韵味.而曹明伦先生更多采用现代词汇,如“假如”,“而且”,“仍然”等,与王佐良Of Beauty”是英国著名哲学家、文学家培根的说理散文.该文属于教育、学习一类的论述性语篇,因此用词较为正式、严谨.培根的这篇《论美》短小精悍,通过生动简洁的语言表达了作者对美的领悟.其语言属于早期现代英语, 其措辞和句法与当代英语有所不同,如:文言词err的使用,动词第三人称加th: hath,maketh.这些词汇和句法特征赋予原文一种古雅的色彩.从题材上看, 原文属于教育、学习一类的论述型语篇.这类题材的语篇宜使用庄重、正式的语言.在句法方面, 原文运用了许多比喻和对偶的句式,如 A.
以上这些词汇和句法特征都体现了原文正式、庄重、典雅的文体特点.
两个译本及风格方面的比较
1 文体内容的对等性
由于《论美》属于正式的论说性散文,王佐良先生主要选择了直译的方法,因为直译使译文更忠实原文,能体现出原文庄重严谨的语言风格.曹明伦先生则更多采用的是意译,使得译文通俗易懂.同时王佐良先生又采用汉语文言文的译法.在译文中出现了很多文言词,如“则”、“亦”、“盖”、“则”等,文言词汇精炼、古先生的用词相比略显拖沓,忽视了原文庄重正式的语言风格.通过对译文的对比可以看出王佐良先生的译文句式短小精悍,言简旨深,使原作的内容和形式准确地再现,真正实现了切照原作,雅俗如之,口气如之,文体如之.’,L
2. 语言措辞方面
王佐良无多余赘字,反映出原文精简的语言风格.相反,曹明伦先生用词较为拖沓,在简洁程度上相形之下比王佐良先生的译文逊色.
3.修辞方面的对比
原文:And therefore they prove accomplished,but riot of great spirit;and study rather behavior,than virtue.
王佐良译:因此美男子有才而无壮志.重行而不重德.
曹明伦译:故世间美男子多有身躯之完美而无精神之高贵,多注重其行而不注重其德.
在翻译的过程中.王佐良先生采取了对偶的修辞手法,使得句式对称且工整,译文表意凝练,富有节奏感,而且读起来朗朗上口.便于记忆.而曹明伦先生的译文侧体现不出这些
优点.
最后通过同曹明伦先生译文的对比.从四个方面粗略地分析了王佐良先生翻译的《论美》的一些特点.王佐良先生的译文措辞精炼、句式一致、行文流畅.再现了原文的语言风格和特
色.译文在形式和内容上符合原文的特点,可以称得上是形神兼备的佳作.王佐良的译文也是其翻译观的佐证,即“尽可能地顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合”;“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”
汉译英在线翻译器从2个中文译本来看,王佐良的译文在语言风格上颇与原文契合,与莎士比亚同时代的培根使用的英语具有半文半白的
从2个中文译本来看,王佐良的译文在语言风格上颇与原文契合,与莎士比亚同时代的培根使用的英语具有半文半白的特征,王译以同样半文半白的汉语来翻译,徐徐品评之际兰西斯•培根(Francis Bacon)是英国17世纪著名思想家、政治家和经验主义哲学家,他那简短精悍的小品文与义理精深的哲学著作一样闻名于世,《论美》(Of Beauty)是其代表作之一,它语言简洁、内涵深刻、充满哲理.\x09
Judging from the two Chinese translations in the translation, language style, zuoliang fit with the original quite on the contemporary with Shakespeare used English has BanWenBanBai Bacon, in the same WangYi characteristics Of BanWenBanBai Chinese to translation, slowly the sith somtinmes Francis Bacon (Syria, Bacon) is a famous British 17th century thinker, politicians and empiric philosophers, his brief the profound philosophical essays are with the philosophical works is famous for the same on Beauty, Beauty "(Of) is one Of his masterpiece, it in simple language, deep intension, full Of philosophy.\x09
从原作的思想内容及风格来看\x09
From the original ideological content and style and see\x09
“雅、庄重并使译文具有正式文体的韵味.而曹明伦先生更多采用现代词汇,如“假如”,“而且”,“仍然”等,与王佐良Of Beauty”是英国著名哲学家、文学家培根的说理散文.\x09
"Elegant, grave and to make the translation has formal style lasting appeal. And Mr. CaoMingLun adopts modern vocabulary, such as more" if "and" but ", "still" etc, and Beauty "Of British zuoliang famous philosophers, astronomers bacon reasons things out the prose.\x09
该文属于教育、学习一类的论述性语篇,因此用词较为正式、严谨.\x09
This paper education, learning kind of belonging to this text, therefore words of formal, rigorous is.\x09
培根的这篇《论美》短小精悍,通过生动简洁的语言表达了作者对美的领悟.\x09
This article on the bacon, dapper beauty of concise language expression by vivid the comprehension of beauty.\x09
其语言属于早期现代英语, 其措辞和句法与当代英语有所不同,如:文言词err的使用,动词第三人称加th: hath,maketh.\x09
Its language belongs to the early modern English, its words and syntax and contemporary English vary, such as the use of words: wen err, "third person" hath, add th: maketh.\x09
这些词汇和句法特征赋予原文一种古雅的色彩.\x09
These vocabulary and syntax features a quaint gives the original colors.\x09
从题材上看, 原文属于教育、学习一类的论述型语篇.\x09
Look from subject education, learning, the original belongs to this kind of discourse.\x09
这类题材的语篇宜使用庄重、正式的语言.\x09
This kind of theme discourse appropriate USES grave, formal language.\x09
在句法方面, 原文运用了许多比喻和对偶的句式,如 A.\x09
In the syntax, the original metaphor and use A lot of sentence, such as A dual...\x09
以上这些词汇和句法特征都体现了原文正式、庄重、典雅的文体特点.\x09
These vocabulary and syntax characteristic reflects the original officially, grave and elegant style characteristics.\x09
两个译本及风格方面的比较\x09
Two comparison of the translation and style\x09
1 文体内容的对等性\x09
1 style content equivalent of the sex\x09
由于《论美》属于正式的论说性散文,王佐良先生主要选择了直译的方法,因为直译使译文更忠实原文,能体现出原文庄重严谨的语言风格.\x09
Since the theory of formal beauty belongs to the sexual prose, Mr. Wang zuoliang satire of literal translation main chose to make the translation methods, because literal translation more faithful to the original version, can manifest the original grave rigorous language style.\x09
曹明伦先生则更多采用的是意译,使得译文通俗易懂.\x09
Mr. CaoMingLun is more USES is free translation, make the version straightaway.\x09
同时王佐良先生又采用汉语文言文的译法.\x09
Meanwhile Mr. Wang zuoliang by Chinese translation of writings inclassical style again.\x09
在译文中出现了很多文言词,如“则”、“亦”、“盖”、“则”等,文言词汇精炼、古先生的用词相比略显拖沓,忽视了原文庄重正式的语言风格.\x09
In the process of translation, there are many words, such as ", is ", "also", "cover" and "then" etc, the classical Chinese vocabulary refining, compared the term Mr Slightly procrastination ignored the original grave formal language style.\x09
通过对译文的对比可以看出王佐良先生的译文句式短小精悍,言简旨深,使原作的内容和形式准确地再现,真正实现了切照原作,雅俗如之,口气如之,文体如之.\x09
Through the comparison of the translated translation can be seen Mr. Wang zuoliang, speech patterns dapper JianZhi deep, make the original content and form accurately reproduce, have really realized according to the original, cut the elegance of tone as if, like, style of.\x09
’,L\x09
', L\x09
2. 语言措辞方面\x09
2. The language of rhetoric\x09
王佐良无多余赘字,反映出原文精简的语言风格.\x09
Wang zuoliang without extra superfluous words, reflect the original language style concise.\x09
相反,曹明伦先生用词较为拖沓,在简洁程度上相形之下比王佐良先生的译文逊色.\x09
Instead, Mr CaoMingLun terms in concise, more procrastination in stark contrast degree than Mr. Wang zuoliang translations of inferior.\x09
3.修辞方面的对比\x09
3. The comparison rhetoric\x09
原文:And therefore they prove accomplished,but riot of great spirit;\x09
Text: And you created to riot. Pretty, survival of related;\x09
and study rather behavior,than virtue.\x09
And jack's behavior, than of.\x09
王佐良译:因此美男子有才而无壮志.重行而不重德.\x09
Wang zuoliang translation: so handsome have just without ambition. Newly without heavy DE.\x09
曹明伦译:故世间美男子多有身躯之完美而无精神之高贵,多注重其行而不注重其德.\x09
CaoMingLun translation: so much of the democratic world body without spiritual nobility perfect bloom, notice more without notice its virtue.\x09
在翻译的过程中.王佐良先生采取了对偶的修辞手法,使得句式对称且工整,译文表意凝练,富有节奏感,而且读起来朗朗上口.便于记忆.\x09
In the process of translation in Mr. Wang zuoliang adopted dual rhetoric gimmick, make sentence symmetric and neatly, the ideographic concise, rich rhythm, and easy to read. Rhyming two-syllable memory.\x09
而曹明伦先生的译文侧体现不出这些\x09
But Mr CaoMingLun embodied not out these translation side\x09
优点.\x09
Advantages.\x09
最后通过同曹明伦先生译文的对比.\x09
Finally, through the contrast with Mr CaoMingLun translation.\x09
从四个方面粗略地分析了王佐良先生翻译的《论美》的一些特点.\x09
From four aspects of Mr. Wang zuoliang roughly analysed the translation of the theory of some characteristics of beauty.\x09
王佐良先生的译文措辞精炼、句式一致、行文流畅.再现了原文的语言风格和特\x09
Mr. Wang zuoliang translations of wording refining, sentence is consistent, making choices.fluent description. Reproduced the original language style and special\x09
色.\x09
Color.\x09
译文在形式和内容上符合原文的特点,可以称得上是形神兼备的佳作.\x09
Translation in form and content with the characteristics of the original, can be called both appearance. The excellent work.\x09
王佐良的译文也是其翻译观的佐证,即“尽可能地顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合”;\x09
Wang zuoliang translation is the evidence of translation theory, namely "the translation as far as possible, when necessary, literal translation; any good translation is always the combination of the translation and literal translation";\x09
“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”\x09
"Everything according to the original, composed of such as, depth, the tone of the genre, such as"