中文泰语在线翻译中文“断翼的天使”用泰语怎么说
来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/07/23 01:43:02
中文泰语在线翻译
中文“断翼的天使”用泰语怎么说
中文“断翼的天使”用泰语怎么说
![中文泰语在线翻译中文“断翼的天使”用泰语怎么说](/uploads/image/z/2366811-27-1.jpg?t=%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%B3%B0%E8%AF%AD%E5%9C%A8%E7%BA%BF%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%AD%E6%96%87%E2%80%9C%E6%96%AD%E7%BF%BC%E7%9A%84%E5%A4%A9%E4%BD%BF%E2%80%9D%E7%94%A8%E6%B3%B0%E8%AF%AD%E6%80%8E%E4%B9%88%E8%AF%B4)
由于泰文中的天使用法,有分男的和女的,所以:
断翼的天使
男的天使:
เทวดาปีกหัก
忒袜拉比蛤
女的:
นางฟ้าปีกหัก
囔发比蛤
注:ปีกหัก比蛤=断翼,断翼的.
补充一下:真的很谢谢候鸟大大的提醒!候鸟大大真的非常专业!到目前为止,候鸟大大是我在百度知道上所见过的泰文翻译能力最好的一位了!我打从心里感到佩服!
但关于断翼的天使这个词的用法,从精确的翻译角度上来讲,候鸟大大的回答是成立的,是最正确的!但如果说是语言上的用法,比较通俗的,我还是会很死心眼的认为,‘的’=‘ที่’这个也要翻译出来实在有些多余.关于这点,可以用เทวดาปีกหัก和เทวดาที่ปีกหัก等在网上搜一下,断翼的天使,在泰文上的基本用法,其实一般都不加‘的’=‘ที่’的,但如果翻译成中文的话,通常的用法,都是断翼的天使,极少有人用没有‘的’的“断翼天使”.这是语言上的差别.——以上纯属个人拙见,期望多多指教!
断翼的天使
男的天使:
เทวดาปีกหัก
忒袜拉比蛤
女的:
นางฟ้าปีกหัก
囔发比蛤
注:ปีกหัก比蛤=断翼,断翼的.
补充一下:真的很谢谢候鸟大大的提醒!候鸟大大真的非常专业!到目前为止,候鸟大大是我在百度知道上所见过的泰文翻译能力最好的一位了!我打从心里感到佩服!
但关于断翼的天使这个词的用法,从精确的翻译角度上来讲,候鸟大大的回答是成立的,是最正确的!但如果说是语言上的用法,比较通俗的,我还是会很死心眼的认为,‘的’=‘ที่’这个也要翻译出来实在有些多余.关于这点,可以用เทวดาปีกหัก和เทวดาที่ปีกหัก等在网上搜一下,断翼的天使,在泰文上的基本用法,其实一般都不加‘的’=‘ที่’的,但如果翻译成中文的话,通常的用法,都是断翼的天使,极少有人用没有‘的’的“断翼天使”.这是语言上的差别.——以上纯属个人拙见,期望多多指教!