作业帮 > 英语 > 作业

求译文(英译)评论求翻译家(许渊冲,林纾,朱生豪,.)的译作一篇,最好是一首唐诗或宋词(中英文对照的),并对译作有个人评

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/08 16:40:29
求译文(英译)评论
求翻译家(许渊冲,林纾,朱生豪,.)的译作一篇,最好是一首唐诗或宋词(中英文对照的),并对译作有个人评论(或赏析),评论最好原创.感激不尽!
评论用中文的就行了
求译文(英译)评论求翻译家(许渊冲,林纾,朱生豪,.)的译作一篇,最好是一首唐诗或宋词(中英文对照的),并对译作有个人评
唐诗宋词英译:杜牧 清明 ( 8个名家的不同译本)
杜牧(803-852) 清明
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村.
唐一鹤 译:
Pure Brightness (Qing Ming) Festival
By Du MU
It’s drizzling thickly and profusely
On the Pure Brightness Day.
A wayfarer is overwhelmed with sorrows
On his way.
“Excuse me, can you tell me
Where to find a wineshop in the village?”
“Over there,” the shepherd boy pointing to
The distant Apricot Blossoms Village.
Note and Commentary:
The poem describes a pedestrian traveling in the countryside in the midst of drizzling on the Qing Ming Festival, who asks a shepherd boy where to find a wineshop to dispel his sorrows.
陈君朴 译:
The Qingming Festival
By Du Mu
On the Qingming Day, rain is falling uninterrupted,
And the wayfarer is more than ever broken-hearted;
“Is there any wine shop hereabouts?” A buffalo boy
Points to a distant village where apricots are spotted.
蔡廷干 译:
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
万昌盛、王僴中 译:
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
许渊冲 译:
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
吴钧陶 译:
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
杨宪益、戴乃迭 译:
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
孙大雨 译:
The Clear-and-Bridge Feast
By Du Mu
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring
The rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on country-side ways
In gloom are pining away.
When asked “where a tavern fair for rest
Is hereabouts to be found”,
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill
Doth point to afar and say.
这一天正是清明佳节.诗人小杜,在行路中间,可巧遇上了雨.清明,虽然是柳绿花红、春光明媚的时节,可也是气候容易发生变化的期间,甚至时有“疾风甚雨”.但这日的细雨纷纷,是那种“天街小雨润如酥”样的雨,—这也正是春雨的特色.这“雨纷纷”,传达了那种“做冷欺花,将烟困柳”的凄迷而又美丽的境界.
这“纷纷”在此自然毫无疑问是形容那春雨的意境的;可是它又不止是如此而已,它还有一层特殊的作用,那就是,它实际上还在形容着那位雨中行路者的心情.
且看下面一句:“路上行人欲断魂”.“行人”,是出门在外的行旅之人.那么什么是“断魂”呢?在诗歌里, “魂”指的多半是精神、情绪方面的事情.“断魂”,是竭力形容那种十分强烈、可是又并非明白表现在外面的很深隐的感情.在古代风俗中,清明节是个色彩情调都很浓郁的大节日,本该是家人团聚,或游玩观赏,或上坟扫墓;而今行人孤身赶路,触景伤怀,心头的滋味是复杂的.偏偏又赶上细雨纷纷,春衫尽湿,这又平添了一层愁绪.因而诗人用了“断魂”二字;否则,下了一点小雨,就值得“断魂”,那不太没来由了吗?—这样,我们就又可回到“纷纷”二字上来了.本来,佳节行路之人,已经有不少心事,再加上身在雨丝风片之中,纷纷洒洒,冒雨趱行,那心境更是加倍的凄迷纷乱了.所以说,纷纷是形容春雨,可也形容情绪,—甚至不妨说,形容春雨,也就是为了形容情绪.这正是我国古典诗歌里情在景中、景即是情的一种绝艺,一种胜境.
前二句交代了情景,接着写行人这时涌上心头的一个想法:往哪里找个小酒店才好.事情很明白:寻到一个小酒店,一来歇歇脚,避避雨,二来小饮三杯,解解料峭中人的春寒,暖暖被雨淋湿的衣服,—最要紧的是,借此也就能散散心头的愁绪.于是,向人问路了.
是向谁问路的呢?诗人在第三句里并没有告诉我们,妙莫妙于第四句:“牧童遥指杏花村”.在语法上讲,“牧童”是这一句的主语,可它实在又是上句“借问”的宾词—它补足了上句宾主问答的双方.牧童答话了吗?我们不得而知,但是以“行动”为答复,比答话还要鲜明有力.我们看《小放牛》这出戏,当有人向牧童哥问路时,他将手一指,说:“您顺着我的手儿瞧!”是连答话带行动—也就是连“音乐”带“画面”,两者同时都使观者获得了美的享受;如今诗人手法却更简捷,更高超:他只将“画面”给予读者,而省去了“音乐”,—不,不如说是包括了“音乐”.读者欣赏了那一指路的优美“画面”,同时也就隐隐听到了答话的“音乐”.
“遥”,字面意义是远.然而这里不可拘守此义.这一指,已经使我们如同看到,隐约红杏梢头,分明挑出一个酒帘—“酒望子”来了.若真的距离遥远,就难以发生艺术联系,若真的就在眼前,那又失去了含蓄无尽的兴味:妙就妙在不远不近之间.《红楼梦》里大观园中有一处景子题作“杏帘在望”,那“在望”的神情,正是由这里体会脱化而来,正好为杜郎此句作注脚.“杏花村”不一定是真村名,也不一定即指酒家.这只需要说明指往这个美丽的杏花深处的村庄就够了,不言而喻,那里是有一家小小的酒店在等候接待雨中行路的客人的.
诗只写到“遥指杏花村”就戛然而止,再不多费一句话.剩下的,行人怎样的闻讯而喜,怎样的加把劲儿趱上前去,怎样的兴奋地找着了酒店,怎样的欣慰地获得了避雨、消愁两方面的满足和快意……,这些,诗人就能“不管”了.他把这些都付与读者的想象,为读者开拓了一处远比诗篇语文字句所显示的更为广阔得多的想象余地.这就是艺术的“有余不尽”.
这首小诗,一个难字也没有,一个典故也不用,整篇是十分通俗的语言,写得自如之极,毫无经营造作之痕.音节十分和谐圆满,景象非常清新、生动,而又境界优美、兴味隐跃.诗由篇法讲也很自然,是顺序的写法.第一句交代情景、环境、气氛,是“起”;第二句是“承”,写出了人物,显示了人物的凄迷纷乱的心境;第三句是一“转”,然而也就提出了如何摆脱这种心境的办法;而这就直接逼出了第四句,成为整篇的精彩所在—“合”.在艺术上,这是由低而高、逐步上升、高潮顶点放在最后的手法.所谓高潮顶点,却又不是一览无余,索然兴尽,而是余韵邈然,耐人寻味.这些,都是诗人的高明之处,也就是值得我们学习继承的地方吧!
再问: 首先先谢谢哦 不过我要的评论不是针对中文诗的,而是对翻译家英文翻译的评价啊,就是说译者翻得怎么样,不是中文的诗歌鉴赏啊