英语中的倍数问题请分别慎重解释:1--This room is three times as large as that
来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/08 22:48:02
英语中的倍数问题
请分别慎重解释:
1--This room is three times as large as that one .
2--This room is three times larger than that one .
特别是第二句的意思 应该怎么翻译.是三倍,还是两倍.
怎么又出来四倍的说法了,我的天,这没法学了。乱死了
我看到高一英语书上有第二个那个例子,他的翻译说是2倍。而在其他地方总看到不对应的例子。所以很疑惑。我想还是应该按教科书上的来,翻译成2倍。
请分别慎重解释:
1--This room is three times as large as that one .
2--This room is three times larger than that one .
特别是第二句的意思 应该怎么翻译.是三倍,还是两倍.
怎么又出来四倍的说法了,我的天,这没法学了。乱死了
我看到高一英语书上有第二个那个例子,他的翻译说是2倍。而在其他地方总看到不对应的例子。所以很疑惑。我想还是应该按教科书上的来,翻译成2倍。
1,这个房子比那个房子大3倍
2,也可以翻译为:这个房子比那个房子大3倍
你看:
从英语倍数的翻译看中英文思维的差异(节选)
英语倍数的翻译似乎是一个老生常谈的问题,但如何准确地翻译英语倍数一直存在着争议.英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些句型很容易译错,这是因为在英文和中文的表达中,两种语言的表达思维是不一样的,存在着差异和区别.只有懂得了这些思维方式的差异和区别,才能正确地掌握好英语倍数的翻译.用英语表达“A 是 B 的 N 倍”,“A 比 B 大N 倍” 或“A 比B 小 N 分之几”等,可用下列几种句型:
1. 倍数增加(1) A is N times as great as B.A is N times greater than B.A is N times the size of B.
以上三句都应译为:A的大小是B的N倍(或A比B大N-1倍).注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去.(2)increase to N times
increase N times/N-fold
increase by N times
increase by a factor of N以上四句均应译为:增加到N倍(或:增加N-1倍).注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代.
(3)There is a N-fold/N times increase/growth…应译为:增加N-1倍(或增至N倍).
……在所有这些句型中,争议最大的大概是这样的句子:A is three times greater than B.
这个句子虽然简单,但争议颇多,可能是英语倍数翻译中争议最大的一个,即使在英语工具书和其他有关英语翻译的书上,也是两种译法.有的学者认为应该译为“A比B大3倍(A是B的4倍)”,也有的学者有不同的译法,认为应该译作“A比B大2倍(A是B的3倍)”,似乎没有定论.而在我所查阅过的所有英语词典(包括英汉词典和英英词典)中都没有发现对这一句型的说明和解释,也就是说,几乎所有词典都回避了这个问题,可见争议之大.十多年前,我曾就此问题查阅过许多英语语法书籍,但绝大多数语法书也都同样回避了这个句型,不置可否.只有很少的语法书提到了这个句型,但却是两种解释都有,没有定论.而且大都用词含糊,似乎连自己也不太自信.也就是说,对于这个句型,我至今没有找到一本书,能够对之予以坚定且具有说服力的说明和解释.我也曾请教过许多外国学者,外国学者中也同样存在着两种看法,有人说A是B的3倍,也有人说A是B的4倍.如果再追问他们一句“肯定吗”,则大部分外国朋友也都含糊其词,不能坚定自己的看法.
参考:
所以你记住:以下可以相等
1.倍数+as...as
2.倍数+比较级+than
3.倍数+the+名词+of
This bridge is three times as wide as that one.(这座桥是那座桥的三倍宽.)
=This bridge is twice wider than that one.(这座桥比那座桥宽两倍.)
=This bridge is three times width of that one.(这座桥的宽度是那座桥的三倍.)
不是说了吗,这个现在还很是个争议的问题,以上三个例子你记住就行了
2,也可以翻译为:这个房子比那个房子大3倍
你看:
从英语倍数的翻译看中英文思维的差异(节选)
英语倍数的翻译似乎是一个老生常谈的问题,但如何准确地翻译英语倍数一直存在着争议.英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些句型很容易译错,这是因为在英文和中文的表达中,两种语言的表达思维是不一样的,存在着差异和区别.只有懂得了这些思维方式的差异和区别,才能正确地掌握好英语倍数的翻译.用英语表达“A 是 B 的 N 倍”,“A 比 B 大N 倍” 或“A 比B 小 N 分之几”等,可用下列几种句型:
1. 倍数增加(1) A is N times as great as B.A is N times greater than B.A is N times the size of B.
以上三句都应译为:A的大小是B的N倍(或A比B大N-1倍).注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去.(2)increase to N times
increase N times/N-fold
increase by N times
increase by a factor of N以上四句均应译为:增加到N倍(或:增加N-1倍).注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代.
(3)There is a N-fold/N times increase/growth…应译为:增加N-1倍(或增至N倍).
……在所有这些句型中,争议最大的大概是这样的句子:A is three times greater than B.
这个句子虽然简单,但争议颇多,可能是英语倍数翻译中争议最大的一个,即使在英语工具书和其他有关英语翻译的书上,也是两种译法.有的学者认为应该译为“A比B大3倍(A是B的4倍)”,也有的学者有不同的译法,认为应该译作“A比B大2倍(A是B的3倍)”,似乎没有定论.而在我所查阅过的所有英语词典(包括英汉词典和英英词典)中都没有发现对这一句型的说明和解释,也就是说,几乎所有词典都回避了这个问题,可见争议之大.十多年前,我曾就此问题查阅过许多英语语法书籍,但绝大多数语法书也都同样回避了这个句型,不置可否.只有很少的语法书提到了这个句型,但却是两种解释都有,没有定论.而且大都用词含糊,似乎连自己也不太自信.也就是说,对于这个句型,我至今没有找到一本书,能够对之予以坚定且具有说服力的说明和解释.我也曾请教过许多外国学者,外国学者中也同样存在着两种看法,有人说A是B的3倍,也有人说A是B的4倍.如果再追问他们一句“肯定吗”,则大部分外国朋友也都含糊其词,不能坚定自己的看法.
参考:
所以你记住:以下可以相等
1.倍数+as...as
2.倍数+比较级+than
3.倍数+the+名词+of
This bridge is three times as wide as that one.(这座桥是那座桥的三倍宽.)
=This bridge is twice wider than that one.(这座桥比那座桥宽两倍.)
=This bridge is three times width of that one.(这座桥的宽度是那座桥的三倍.)
不是说了吗,这个现在还很是个争议的问题,以上三个例子你记住就行了
英语中的倍数问题请分别慎重解释:1--This room is three times as large as that
英语倍数1.The room is three times as large as that one. 这个房间是那个房
并说明理由1.This room is ___ that one.A.three times as larger as
1:The room is - - as large as that one. A:three time B:three
This railway is as three times long as that one.中的three time
高一英语和倍数有关的试题 three times as large as twice large
this room is twice as large as that one
This room is() as large as that.
This bridge is three times as long as that one.
this house is three times as big as that one
Our room is ______ this.A three times as big as B as three t
英语翻译Their school is three times as large as ours.That means