有人说法语是没有歧义的,是准确的语言,是真的假的?
来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/06/28 07:55:47
有人说法语是没有歧义的,是准确的语言,是真的假的?
说联合国的发表的文件是用的法语发表,然后翻译成其他语言,说这样才能更加准确,是真的吗?
如果是真的,那么也就是说法语用翻译软件翻译的也是相对于其他语言的准确率更高了?
如果真的没有歧义,那么翻译软件对于翻译法语来说,大体意思应该相对于其他语言更加准确了?
是这样吗?
说联合国的发表的文件是用的法语发表,然后翻译成其他语言,说这样才能更加准确,是真的吗?
如果是真的,那么也就是说法语用翻译软件翻译的也是相对于其他语言的准确率更高了?
如果真的没有歧义,那么翻译软件对于翻译法语来说,大体意思应该相对于其他语言更加准确了?
是这样吗?
![有人说法语是没有歧义的,是准确的语言,是真的假的?](/uploads/image/z/3385446-6-6.jpg?t=%E6%9C%89%E4%BA%BA%E8%AF%B4%E6%B3%95%E8%AF%AD%E6%98%AF%E6%B2%A1%E6%9C%89%E6%AD%A7%E4%B9%89%E7%9A%84%2C%E6%98%AF%E5%87%86%E7%A1%AE%E7%9A%84%E8%AF%AD%E8%A8%80%2C%E6%98%AF%E7%9C%9F%E7%9A%84%E5%81%87%E7%9A%84%3F)
说是这么说,但总的来说法语的很多词依然存在一词多义的现象.所以语言还是不能够做到完全精准的机械翻译的.
但是因为法语的动词变位是严格对照相对应的主语来的,所以不存在动词找不到主语的情况,确实是比较其他语言会严谨很多,但也增加了语言的学习难度.
而且由于语序的关系,法语当中普遍存在的倒装句对于机械翻译的难度也是客观存在的.所以稍微学习一些法语基础,再对照翻译器会比较容易学习.
但是因为法语的动词变位是严格对照相对应的主语来的,所以不存在动词找不到主语的情况,确实是比较其他语言会严谨很多,但也增加了语言的学习难度.
而且由于语序的关系,法语当中普遍存在的倒装句对于机械翻译的难度也是客观存在的.所以稍微学习一些法语基础,再对照翻译器会比较容易学习.