作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译请问“从语句连接方式上说,英语多使用“从属结构”,也就是使用连接词语将句子连接起来,而汉语却常用“并列结构,即靠

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/08 00:33:45
英语翻译
请问“从语句连接方式上说,英语多使用“从属结构”,也就是使用连接词语将句子连接起来,而汉语却常用“并列结构,即靠意义上的连接,而不一定依靠连接词”这个句子怎么译成英文?
英语翻译请问“从语句连接方式上说,英语多使用“从属结构”,也就是使用连接词语将句子连接起来,而汉语却常用“并列结构,即靠
the mode of sentence concatenated in english is almost using the clause-structure, which means the concatenate method in english links sentences by conjunctions. while for Chinese, it is almost like coordination structure, which means the mode of sentence concatenated relies on significance. it is not the same as english.