作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译there was the huge tree asleep yet in the paling moonlig

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/08 13:18:00
英语翻译
there was the huge tree asleep yet in the paling moonlight,and small and hopeful Sylvia began with utmost bravery to mount to the top of it,with tingling,eager blood coursing the channels of her whole frame,with her bare feet and fingers that pinched and held like bird's claws to the monstrous ladder reaching up,up,almost to the sky itself.First she must mount the 5 white oak tree that grew alongside,where she was almost lost among the dark branches and the green leaves heavy and wet with dew; a bird fluttered off its nest,and a red squirrel ran to and fro and scolded pettishly at the harmless housebreaker.Sylvia felt her way easily.She had often climbed there and knew that higher still one of the oak's upper branches chafed against the pine trunk,just where its lower boughs were set close together.There,when she made the dangerous 10 pass from one tree to the other,the great enterprise would really begin.
She crept out along the swaying oak limb at last and took the daring step across into the old pine tree.The way was harder than she thought; she must reach far and hold fast.The sharp dry twigs caught and held her and scratched her like angry talons; the pitch made her thin little fingers clumsy and stiff as she went round and round the tree's great stem,higher and higher 15 upward.The sparrows and robins in the woods below were beginning to wake and twitter to the dawn,yet it seemed much lighter there aloft in the pine tree,and the child knew that she must hurry if her project were to be of any use.
The tree seemed to lengthen itself out as she went up and to reach farther and farther
upward.It was like a great mainmast to the voyaging earth; it must truly have been amazed that 20 morning through all its ponderous frame as it felt this determined spark of human spirit creeping and climbing from higher branch to branch.Who knows how steadily the least twigs held themselves
to advantage this light,weak creature on her way!The old pine must have loved his new dependent.More than all the hawks and bats and moths and even the sweet-voiced thrushes was the brave,beating heart of the solitary gray-eyed child.And the tree stood still and held away the winds that 25 June morning while the dawn grew bright in the east.
这个是中文的文章,那一段是关于这个英文的就可以了,把中国的copy出来就可以了
英语翻译there was the huge tree asleep yet in the paling moonlig
那棵大树还在灰蒙蒙的月光底下酣睡.傻乎乎的小西尔维亚开始以非凡的勇气向树顶攀登了,热辣辣的充满生命的鲜血循着她周身的脉管急涌流,她的光赤的手和脚象鸟爪似的扒紧那上升、上升,几乎高达云霄的可怖蹬梯.不过她还得先爬上长在大树旁边的那棵白色的橡树,她几乎被它的黑枝桠和挂满露珠的绿叶埋没了.一只鸟儿从它的窠巢里朴愣愣地惊飞出来,一只红棕色的松鼠四处乱窜,愠怒地责怪这个没有恶意的不速之客.西尔维亚十分顺利地摸索着往上爬.这个地方她经常攀登,她知道再高一点的地方,橡树的一根高枝挨擦着松树的主干,也就是在这里,松树最低的枝桠密集地向外展伸.到了那儿,当她将提心吊胆地从一棵树跨到另一棵树去之后,伟大的事业才真正开始呢.
她终于顺着那根颤颤悠悠的横枝往外爬了,她壮着胆子把脚往老松树上踩去.事情比她设想的要困难得多,她得狠命把身子探出去,死命用手攥住枝子才行,尖利的干枝象愤怒的鹰爪似的钩住她,攀住她,拽住她,她绕着大树的主干逐步攀登,松脂又使她纤细的手指变得笨拙与僵硬.在底下的树林里,麻雀和知更已经苏醒,开始迎着晨曦啭鸣,在松树的高枝上可比下面豁亮多了.小姑娘明白,如果要实现自己的计划,她的动作还得加快才行呢.
松树象是随着她的攀登而在不断延伸,在变得越来越高.它象是航行中的地球的一根巨大的主桅.这天早晨,这棵躯体庞大笨重的松树一定感到无比惊讶,因为它觉出有一颗人类坚定意志的火花在沿着它的高枝攀向顶巅.又有谁知道,那些最细小的纤枝怎样憋住劲儿不让自己断裂,好撑住这个轻巧瘦弱的小人儿帮她往上爬呢!老松树准也很宠爱他的新扈从.比起鹰隼、蝙蝠、飞蛾甚至歌喉甜美的画眉来,他更喜欢这个孤单单的灰眼睛小姑娘那颗勇敢的、怦怦跳动的心.于是,这棵古树站定了一动不动,皱起了眉头对着六月的晨风,而这时,东方的天空已经开始发白了.