英语翻译心确实在那里.犹如被绯红的天空晕染一般,宁静的.El corazon si que esta alli (心确实
来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/07/18 00:44:04
英语翻译
心确实在那里.犹如被绯红的天空晕染一般,宁静的.
El corazon si que esta alli (心确实在那里),como·····(犹如被绯红的天空晕染一般),silencio(宁静的).
犹如被绯红的天空晕染一般,这句话应该怎么翻译呢
一楼的哥们··不要到翻译网掌上翻译,错的
心确实在那里.犹如被绯红的天空晕染一般,宁静的.
El corazon si que esta alli (心确实在那里),como·····(犹如被绯红的天空晕染一般),silencio(宁静的).
犹如被绯红的天空晕染一般,这句话应该怎么翻译呢
一楼的哥们··不要到翻译网掌上翻译,错的
![英语翻译心确实在那里.犹如被绯红的天空晕染一般,宁静的.El corazon si que esta alli (心确实](/uploads/image/z/4814863-7-3.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%BF%83%E7%A1%AE%E5%AE%9E%E5%9C%A8%E9%82%A3%E9%87%8C.%E7%8A%B9%E5%A6%82%E8%A2%AB%E7%BB%AF%E7%BA%A2%E7%9A%84%E5%A4%A9%E7%A9%BA%E6%99%95%E6%9F%93%E4%B8%80%E8%88%AC%2C%E5%AE%81%E9%9D%99%E7%9A%84.El+corazon+si+que+esta+alli+%EF%BC%88%E5%BF%83%E7%A1%AE%E5%AE%9E)
El corazón sí que está allí silencio,como si hubiera sido pintado por el cielo de color escarlata.我把silencio放到了前面,用作形容词性主语补语.这样更容易被理解,更符合艺术性.