作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译栋梁用在人名里面的pillar不是柱子的意思吗?Q林至尊,那貌似是拼音吧 雨天说晴话,那到底哪个才是我要的呢?P

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/08/08 12:53:26
英语翻译
栋梁用在人名里面的
pillar不是柱子的意思吗?
Q林至尊,那貌似是拼音吧
雨天说晴话,那到底哪个才是我要的呢?PS:用在人的名字里面的,如:张"栋梁"
Q林至尊,你Google翻译下,张栋梁就知道是什么了,Nicholas Teo
sucrexh,真聪明,上次100财富值和问题都被系统吞了,郁闷的很
英语翻译栋梁用在人名里面的pillar不是柱子的意思吗?Q林至尊,那貌似是拼音吧 雨天说晴话,那到底哪个才是我要的呢?P
你是上次那个陈栋梁吧?说实话栋梁在英语里作人名就是拼音 dong liang
一般中国人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根据喜好自己任选的
像张学友Jacky Cheung Cheung 是姓氏张 Jacky是名字,这并不代表 单独的Jacky 就是学友,Jacky 在英文里是杰基 ,
类似的周星驰的英文名 steven chow 单独的steven是 史蒂芬的意思
之所以在网上 google上查这些名字时,显示的是张学友,周星驰,是因为他们是明星,他们的英文名也就出名了,退一步说,如果从来就没有张学友这个明星,你到google上搜Jacky Cheung ,绝对不会显示张学友的,懂不?
还有个二流明星叫张栋梁,英文名 nicolas Teo