作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译The thickness of the dome shell (measured as a ratio to

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/07/30 14:02:09
英语翻译
The thickness of the dome shell (measured as a ratio to the radius of the dome's hemisphrere) can be about ten times less than the ratio of the thickness of an arch to its semicircle.
辅导书翻译:圆顶壳体的厚度(用它和圆顶半球的半径之比来计算)大约是半径相等的圆拱体厚度的十分之一左右.
本句里有两个ratio,分别是什么和什么相比?
翻译里面有“半径相等”四个字,是哪几个英文单词体现的?
ten times less than 指什么是什么的十分之一?
划分本句结构OK?
圆顶的thickness 可以和拱体 ratio比较么?不是同一个概念啊 能否假设些数据可以代入一下。
q6
measured as a ratio 是说 The thickness of the dome shell = ratio?
英语翻译The thickness of the dome shell (measured as a ratio to
第一个ratio,是The thickness of the dome shell(圆顶壳体的厚度)和the radius of the dome's hemisphrere(圆顶半球的半径)之比
第二个ratio,是the ratio of the thickness of an arch(圆拱体厚度)和its semicircle(圆拱体的半圆)之比
半径相等并没有直接体现.这句话讨论的是圆顶壳体和圆拱体的厚度的大小,而二者的厚度都是通过各自的thickness与各自所对应的hemisphere(半球)或semicircle(半圆)的半径的比例来计算.当二者各自对应的半圆或半球的半径相等时,圆顶壳体的厚度大约是圆拱体的“十分之一左右”.
主句是The thickness of the dome shell can be about ten times less than the ratio of the thickness of an arch to its semicircle.
括号内的补充,说明dome shell的厚度是通过它与半径之比来算的
句中“its”指代圆拱体(arch)
thickness(厚度)并没有和ratio(比例)比较(没法比较...).举个例,圆顶壳体的厚度是10,其圆顶半球的半径是20,那么它们俩的ratio就是1:2;
而当dome Shell的圆顶半球和arch的半圆半径相等时,即arch半圆半径亦为20时,其厚度与之半圆半径的ratio大约就是10:2(即arch厚度大约为100),此时前面的那个比例就是后面的这个比例的“十分之一左右”了
q6:是measured as a ratio TO the radius of the dome's hemisphrere,“ratio to 某某物”的意思“与某某物的比例”,括号里的意思是thickness是通过这个比例来进行衡量的.
再看看我上面的解释,这整句话是讲有关圆顶壳体厚度的,而为了讲得更清楚,作者将圆顶壳体的厚度与圆拱体的厚度进行比较,但肯定不能就这样直接比啦,而是通过比较它们各自的厚度与各自的半球(圆)半径的比例,得出圆顶壳体的厚度大约是圆拱体的十分之一
这样说吧...我有两筐苹果,每筐20个,分别产自于A地和B地,现在我问哪筐苹果更贵?这样直接比是看不出来的,但如果你知道A地每年产100个,B地每年产1000个苹果的话,那么肯定A地的更贵.你现在所拥有的A地苹果数与A地一年所有的苹果数之比为20:100,B地的呢则是20:1000,明显B地的那筐大概只要十分之一的价格
不知道这个例子合不合适...