作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译给出翻译,同时给出用词理由.要看上去文雅一些.麻烦请给出翻译用词 理由 比如为何用 “Poem” 不用“ poe

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/07/31 00:51:34
英语翻译
给出翻译,同时给出用词理由.要看上去文雅一些.
麻烦请给出翻译用词 理由 比如为何用 “Poem” 不用“ poetry”
英语翻译给出翻译,同时给出用词理由.要看上去文雅一些.麻烦请给出翻译用词 理由 比如为何用 “Poem” 不用“ poe
Poem and Nonsense.
刚好这篇张爱玲的散文我有全文的翻译,你需要的话可以给我留个邮箱.
这个题目的翻译实在是做不了多大的修改.只能这么翻吧.
再问: Poem 和 poetry 到底语境上有何分别
再答: poetry 诗歌 这个是统称 poem 诗 这个可以说一首诗 我觉得相当于“书籍”和“书”的关系吧 你自己体会下
再问: 那 nonsense 和 babbling 哪个好一些呢?
再答: 刚刚poem和poetry那个问题,我想出来了。不是语法上的区别,是从中文文章的感情色彩来区别的。 我感觉poetry(approv 褒) aesthetically pleasing quality 诗意; 美感------是褒义的。 而张爱玲这篇文章是讽刺一个人出名到某一个程度,就有权利胡说八道。 为了与中文原文保持一致的褒贬,所以用中性的poem。 nonsense 好一点。原因。。我再想想。等下啊
再问: 我想要的就是有美感的意思 还是保留 poetry好了 nonsense 的话 总有种乍一看 毫无意义的感觉 而babbling的另一层意思听上去很美好 已经提高了奖励 都是你的了兄弟
再答: 建议你用poem,翻译不能只讲究美感,要与原文契合,才叫翻译出了味道。 nonsense:meaningless words。词典上举的例子就有这句: * This so-called translation is pure nonsense. 这种所谓的翻译纯粹一窍不通. 我的建议是用nonsense,还是原文的文意,张爱玲这篇文章是说有些人把鲁迅的是翻译的一窍不通,所以叫“胡说”。 而babbling的话,只是说含糊不清。原文想要表达的程度明显不只是含糊不清而已。 翻译是个很考究的细致活。要知其原意,在心里慢慢琢磨的。 还有!!!我不是兄弟!!!我是女的!!!!!!
再问: 不好意思,美女,我太激动了。 因为我要“诗与胡说”这个词不是翻译张爱玲这篇散文, 而是做别的用处。
再答: 但愿你不要浪费了这个好题目。。