作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译What brought me to the woods was grief.My mother died of

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/03 03:13:16
英语翻译
What brought me to the woods was grief.My mother died of cancer when I was twenty-one.She was forty-eight.Hers was along harrowing death with remissions and tatters of hope and experimental treatments and long stretches of sheer suffering alleviated by morphine oblivion.She was in and out of hospitals for the better part of six years.I walked the long linoleum corridors and talked with the doctors and interns and nurses about dosages and the weather,about radiation and baseball.For every dire intention there was a correspondent distraction that enabled each person to keep going on.
I sat by her bedside reading aloud to her from her favorite distraction—Victorian novels.She was wild about Anthony Trollope.The vicars and lords and widows whose cordial yet machinating lives Trollope recounted seemed reasonably settled,yet being people they managed to muck things up.Both the settled aspect,the golden dust of autumnal England,the material weight of furniture and dresses and jewels,and the making a mess of things pleased my mother.She had lived,but she wanted to live more.She had wanted to visit Europe and see cathedrals and parsonages.She had wanted to breathe the ripe air of history.Now there were a hospital bed and duration and books.
I lived with death on a daily basis,a companion of sorts,mute but tireless.When I shaved in the morning or stopped at a drive-in to get a hamburger or walked from one class at the university to another,I felt death’s presence.In that sense,part of me was dying with her as I watched her valiantly struggle with her disease’s mindless depredations.What did those dispiriting cancer cells know?How many nights had I sat by her bedside when she was asleep,too weary and sad to pick my-self up,and listened to the noises of the hospital,the squeak of shoes and the rolling creak of gurneys,as if they might bring me an answer?What brought me to the woods was the prospect of living on earth with nothing between me and the earth—none of the electronic gibber- jabber.I craved directness and quiet.What brought me to the woods was an impulse to get lost,to almost literally be off the map.America was vast and a fair amount of it still looked as though not many people lived there.
英语翻译What brought me to the woods was grief.My mother died of
今天晚上来给你翻译,一定!10点以前.

这篇缅怀母亲的文章非常感人,写的非常的好,翻译也很难.我暂且试译如下,满意远远谈不上.我在word文档中做了很多注解,表明我对这段文字的理解,有机会可以发给你.说真话,要翻译一段这样的文字,不把它读30遍是不可能的,至少对笨拙的我来说应该如此.
林中思语
是悲痛把我带进了这片树林.妈妈在我二十一岁时死于癌症,当时她只有四十八岁.她的生活历经了悲惨死亡的过程,其间有过从病情好转到希望破灭以及实验性治疗,还有长时间全靠吗啡来缓解的极度疼痛.差不多有六年,她几度进出医院.我在铺着油地毡地毯的走道上徘徊过,和医生、实习生和护士谈论过给她用药的剂量问题和天气情况,聊过放射的影响和棒球赛.每次心中出现不祥之兆,总会有相应的事来分散你的注意力,这使得人们能够挺着继续过下去.
我坐在她的病榻边大声读她最喜欢的消遣读物―――维多利亚时期的小说.她对安东尼•特罗洛普的小说极其着迷.特罗洛普所描述的牧师、贵族和寡妇们的生活热情真诚而又诡计多端,这些在她看来都合情合理,不过作为人来说,她们总是败事有余.小说一成不变的描述角度,英格兰秋天金色的尘埃,家具、服装、珠宝的物质价值以及事情乱成一团糟,这些都让妈妈开心.她活到了当时,她还想活得更久.她想过去欧洲浏览,去看那儿的大教堂和牧师寓所.她还想过呼吸历史成熟练达的空气.但是现在她所能拥有的只是一张病床,一段弥留的时光和几本书籍而已.
死亡和我天天相随,它就象一个伙伴,沉默无语而不知疲倦.早晨刮脸时或者去免下车商店买汉堡包或者是在大学从一个课堂走j进另一个课堂时,我都能感受到死亡的存在.从那个意义上来说,当我看着她勇敢地同盲目地吞噬着她的疾病作斗争时,我的部分身心在随同她一起死亡.那些令人绝望的癌细胞你可知道?有多少个晚上她睡着的时候我坐在她的病榻旁疲惫不堪满怀忧愁而立不起身?有多少个晚上医院的各种噪音、鞋子发出的吱吱声以及运送病人的轮床嘎嘎声仿佛能给我答案似的在我耳边萦绕?我来到林中是因为我期待我和这个世界断绝一切往来―――包括远离电子世界的喋喋不休.我渴求直截了当与平静安适.是期待迷失和真的想消失的冲动让我来到了这片林中.美国疆土辽阔,但是还有大片的领域似乎荒无人烟.