令人费解的几句话重复提问了,my dream had a funeral,droped in your heart to
来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/15 02:39:30
令人费解的几句话
重复提问了,
my dream had a funeral,
droped in your heart tomb,
i insisted sometimes as i haven't known i must die.
now,all has been taken,
just peace and quiet stay with me.
英语很容易产生歧义,主要是作者究竟想表达一种什么意思
还想请问这段话的出处?
关键是i insisted sometimes as i haven't known i must die.
这个实在不能理解
我本人认为是
我的梦想被你的心埋葬
我曾经坚持过,因为我不知道死亡是我唯一的结果
现在所有的都已逝去
陪伴我的是宁静和安详......
重复提问了,
my dream had a funeral,
droped in your heart tomb,
i insisted sometimes as i haven't known i must die.
now,all has been taken,
just peace and quiet stay with me.
英语很容易产生歧义,主要是作者究竟想表达一种什么意思
还想请问这段话的出处?
关键是i insisted sometimes as i haven't known i must die.
这个实在不能理解
我本人认为是
我的梦想被你的心埋葬
我曾经坚持过,因为我不知道死亡是我唯一的结果
现在所有的都已逝去
陪伴我的是宁静和安详......
![令人费解的几句话重复提问了,my dream had a funeral,droped in your heart to](/uploads/image/z/8069963-59-3.jpg?t=%E4%BB%A4%E4%BA%BA%E8%B4%B9%E8%A7%A3%E7%9A%84%E5%87%A0%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E9%87%8D%E5%A4%8D%E6%8F%90%E9%97%AE%E4%BA%86%2Cmy+dream+had+a+funeral%2Cdroped+in+your+heart+to)
像是说:作者曾坚持过,但是后来明白了死必然到来,现在心里只有宁静,没有其他.
补充:那句的insist似乎翻译为“执著”更像点.因为后边不是虚拟语态,所以as大概不是“好像”的意思.所以我觉得是“有时我执著着,因为我不知道我一定会死去”的样子.
补充:那句的insist似乎翻译为“执著”更像点.因为后边不是虚拟语态,所以as大概不是“好像”的意思.所以我觉得是“有时我执著着,因为我不知道我一定会死去”的样子.
令人费解的几句话重复提问了,my dream had a funeral,droped in your heart to
求一首英文歌曲(抒情类),女孩唱的,歌词出现in my dream,on my hand ,to your heart
A little dream in my heart
dream in my heart
到底是You had my heart inside of your hand还是You had my heart in
令人费解的English
my heart in your heart
A Little dream in my heart 怎么翻译
英语提问:They had a car to get away in.这句话里get away in,是不是省略了it(
Misty love to stay in my heart ,not have a stupid idea I had
a pain in my heart make your heart ache
做了一个令人这样费解的梦