作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译美国历史是从17世纪开始的说法大体上是正确的.这里in the 17th century为什么不是指concep

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/11 05:30:03
英语翻译
美国历史是从17世纪开始的说法大体上是正确的.这里in the 17th century为什么不是指conception是17世纪,而是指beginnings是17世纪?America's beginnings in the 17th century这样的表达如何解?一般我可能翻译成america( beginning in the 17th century),把conception of后面变成america+补充成分
英语翻译美国历史是从17世纪开始的说法大体上是正确的.这里in the 17th century为什么不是指concep
在原句中:The conception of America's beginnings in the 17th century...其中,the conception是修饰的America's beginning,所以原句中的主语应该是America's beginning.
而America's beginnings in the 17th century,是说的17世纪的美国创立.主要突出的,是17世纪这个时间.
再问: the book of my friend is on the table主语是书 这里主语应该是概念?
再答: 因为of的意思和用法不仅仅有修饰后面的主语的作用,也有表示“属于。。。的”的作用,还有关于的作用等等,有时候又是作为助动词使用的。所以在the book of my friend is on the table.这句话中,取的是(属于)我朋友的书,因而主语是书,所以对于具体的用法需要放到具体的语境中,这是一个慢慢积累的过程,你平时注意多看点英语文章,体会下英语语境和英语思维,特别是培养了英语思维,这种问题就好解决了。
总的一句话,多读多看多理解多思考。