能帮我分解一下这个句子吗?
来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/11 22:17:10
能帮我分解一下这个句子吗?
It is predominantly a documentation exercise in which details of the physical components of the system are recorded as definition of the equipment.它最主要的是整理归档系统设备物理部件的详细情况.
他这样翻译,我不是很明白,请帮我分解一下句子结构.
It is predominantly a documentation exercise in which details of the physical components of the system are recorded as definition of the equipment.它最主要的是整理归档系统设备物理部件的详细情况.
他这样翻译,我不是很明白,请帮我分解一下句子结构.
![能帮我分解一下这个句子吗?](/uploads/image/z/8442373-13-3.jpg?t=%E8%83%BD%E5%B8%AE%E6%88%91%E5%88%86%E8%A7%A3%E4%B8%80%E4%B8%8B%E8%BF%99%E4%B8%AA%E5%8F%A5%E5%AD%90%E5%90%97%3F)
主句是It is...exercise,其后都是修饰exercise的定语从句,定语从句里还有个of短语,of短语的意思是“系统的物理部件”,是用来修饰details的,所以是指系统物理部件的细节,定语从句的意思就是系统物理部件的细节被记录为设备的定义.
再看主句,意思是它主要是一个归档整理的工作,in which则表明了工作的内容之一就是系统物理部件的细节作为记录设备的定义.
所以整句就可翻译为它主要的工作就是整理归档系统物理部件的细节.
再看主句,意思是它主要是一个归档整理的工作,in which则表明了工作的内容之一就是系统物理部件的细节作为记录设备的定义.
所以整句就可翻译为它主要的工作就是整理归档系统物理部件的细节.